![]() ![]() most translations of the Epistle to the Hebrews). Greek to English doesn't translate perfectly (or any language to English, for any text), so sometimes words that are implied or understood are added to a given - though I would argue that this isn't an addition so much as a clarification.īecause syntax and grammar from the original languages are different from the rules English follows, some translations seek instead of being literal to convey as closely as possible the thought behind the text (some, admittedly, better than others), but even the most literal English translations occasionally have to resort to this because it just doesn't make any sense in a one-to-one Greek-to-English comparison (e.g. ![]() Except for Young's Literal, I guess, which still interjects words like "is" into texts that don't contain them where they would be in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |